Сомнение — полпути к мудрости (Публилий Сир).

Ты хороший копирайтер, просто еще этого не знаешь

4 мин для чтения
FavoriteLoadingДобавить в избранное
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
29 октября 2018
Ты хороший копирайтер, ты просто еще этого не знаешь
Какое самое важное, основное, все важное умение для переводчика? Говорить на многих языках? Освоение всех САТ инструментов? Да ладно, вы знаете ответ: переводчик может писать на своем родном языке. В свою очередь, это означает, что он или она может быть хорошим копирайтером.

Факт 1 – если вы хороший переводчик, вы можете написать

Переводчик – это тот, кто может доставить сообщение на другом языке. Хороший переводчик – это тот, кто способен это сделать, делая звук таким же естественным, как если бы он был первоначально написан на его/ее языке.

В веб-маркетинге сообщение иногда даже не самое главное. Часто бренды просто должны найти предлог для общения, чтобы они могли проиллюстрировать их стиль и ценности. Будь то сезонный праздник или специальное предложение, они просто хотят, чтобы их голос был услышан больше всего на свете.

Когда вы управляете командой переводчиков, работающей над этим типом контента – вы легко замечаете творческих, талантливых переводчиков, у которых есть эта дополнительная струна, и те, кто просто прямолинейно переводит. Последние часто заканчивают тем, что доставляют более длинный, чем ожидалось, текст, чтобы убедиться, что учитывается каждый крошечный нюанс. Учитель перевода, вероятно, дал бы им хорошую оценку, но долгожданные переводы не всегда уместны. Имейте в виду, что ни один читатель не будет сравнивать исходную и целевую версии. Если контент не нравится читать, и не нравится пользователю, да еще не совместим с брендом, то это просто не хорошо.

Хороший переводчик – переводчик, который понимает, куда идет бренд, и в значительной степени переписывает сообщение на своем родном языке, чтобы эффективно достичь целевой аудитории. Хороший переводчик также имеет намек на знание SEO и, как мы надеемся, постоянных клиентов (чтобы не читать 50-страничный стиль для каждого проекта). Или очень хороший менеджер проекта. В любом случае, хороший переводчик может очень легко превратиться в копирайтера.

Факт 2 – существует спрос на копирайтинг, возьмите свою долю

Вы слышали о маркетинге контента, SEO, привлечении пользователей, информационных бюллетенях, редакционном маркетинге …? Поверьте, спрос на создание контента огромен. Если переводчики необходимы для распространения текстов на всех языках, ну, угадайте, что такое, например, копирайтеры. Большинство из тех маркетинговых текстов, которые вы так привыкли к переводу, были написаны копирайтерами – часто фрилансерами, как и многие.

Конечно, для написания текста требуется немного больше времени и (просто) немного больше творчества, чем его перевода. Но он также платит больше, и, если вы в этом хороши, вы можете найти его более выгодным, чем перевод. Частота за слово чаще + 60% выше, чем для перевода.

Факт 3 – Время, чтобы выйти из вашей зоны комфорта

Вы думаете: «Но я не знаю, как это сделать», или «У меня нет обучения и диплома для этого». Итак, давайте рассмотрим прагматичный пример того, как копирайтер может найти вдохновение.

Предположим, вы купили кафе в городе, и хотите создать контент о своем рождественском предложении для своего веб-сайта, своего информационного бюллетеня, страницы социальных сетей и т. д. Все, что они дают вам в качестве исходного материала, это традиционная рождественская елка и они будут подавать рождественские напитки, такие как горячий шоколад и глинтвейн, а также пирожные в форме подарка.

Время открыть пустую страницу и сделать вашу первую попытку.

Подумайте о том, что вы знаете об этом кафе, о клиенте, на котором они нацелены, проверьте тон, который они использовали на каждом канале. Быстро проверьте SEO инструменты, локальные поисковые запросы для указанной темы и услуг. Это может дать полезные идеи о местах, продуктах или услугах, о которых вы могли бы упомянуть, которые часто ищут. Поставьте себя на место клиентов. Зачем им туда ехать? Что они могут делать до или после? Зачем им нужно или нужно пойти в это кафе? Что это за эффект?

Теперь есть миллион возможностей. Если бы это были бы мы, вероятно, пошли писать короткую веб-страницу о том, как приятно иметь теплую горячую чашку какао после того, как вы выполнили свои рождественские поручения в районе XX и соседней улице ZY. Вы делаете глоток, закрываете глаза, чувствуете запах сладкого вкуса коричных пирожных, плывущих в воздухе, и природного аромата елки. На минуту ты мог бы поклясться, что в камине раздался огненный треск …

Возможно, информационный бюллетень с более коротким вариантом идеи какао-глоба и глинтвейн в качестве праздничной альтернативы обычному послеобеденному напитку. И, наконец, сообщение в социальных сетях с мучительной пекарной картиной, предлагающее пользователям отпраздновать Рождество на ранней стадии и прокомментировать, предпочитают ли они парику с глинтвейном или горячим какао.

Это просто быстрые мысли о том, что вы могли бы написать с такой небольшой информацией. И будьте осторожны, как только ваши творчество пойдет вверх, вы можете полюбить быть копирайтером и начать писать свои собственные книги.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Просмотров: 30

Если статья понравилась, то поделитесь ей в социальных сетях:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам:

Заполните форму и наш менеджер перезвонит Вам в самое ближайшее время!

badge
Обратный звонок 1
Отправить
galka

Спасибо! Ваша заявка принята

close
galka

Спасибо! Ваша заявка принята

close