Поиск по сайту:
Не страшно нищему, что деревня горит — взял сумку да пошел (Русская пословица).

Понимание 3 основных видов профессиональных переводческих услуг

24.12.2021
Понимание 3 основных видов профессиональных переводческих услуг

При принятии решения о переводе документа или другого контента выбор правильного типа профессиональных услуг по переводу имеет важное значение для успешного результата. Поэтому важно понимать основные варианты перевода, особенно потому, что объем проекта, конкретные требования и ожидания будут разными в зависимости от выбранного типа перевода, один из видов перевода для бизнеса можно сделать по ссылке https://www.m-translate.ru/translator/business.

Вот три основных вида профессиональных услуг по переводу.

 

Отраслевые переводы

Как следует из названия, отраслевые переводы относятся к профессиональным переводческим услугам, оказываемым в определенной области или отрасли. Поскольку каждая отрасль имеет свой собственный уникальный набор понятий и терминологии, эти переводы часто являются специализированными.

Отраслевые переводы, как правило, необходимы компаниям, которые хотят продавать свои продукты и услуги, общаться или обмениваться информацией через границы. Это означает, что переводчики должны быть хорошо осведомлены и иметь опыт перевода в отрасли, в которой они будут работать.

Например, юридические переводы особенно специализированы, поскольку к юридическим документам обычно предъявляются очень специфические требования. Поскольку даже одна ошибка в переводе может привести к судебным разбирательствам, важно работать с профессиональной переводческой компанией, имеющей опыт в юридической отрасли.

Поставщики услуг по переводу часто сегментируют свои услуги по отраслям, таким как: науки о жизни и фармацевтика, включая клинические испытания и медицинское оборудование; образование и обучение; юридические; финансовые; технологии; автомобилестроение; электронная коммерция; обучение и гостиничный бизнес.

Читать  StaffCop: комплексное решение для мониторинга активности персонала

 

Заверенные переводы

Когда перевод необходимо заверить, переводческая компания предоставит подписанную декларацию, в которой будет указано, что выполненный перевод является точным отображением исходного документа. Заверенные переводы часто необходимы для представления целого ряда документов, написанных на других языках.

Вот несколько примеров того, когда необходимы услуги сертифицированного перевода:

  • В медицинской отрасли потребности в медицинском обслуживании во время поездок в зарубежные страны могут быть осложнены языковыми барьерами.
  • Юридические документы, такие как документы об усыновлении, деловые контракты и протоколы судебных заседаний, а также свидетельства о рождении, браке или смерти.
  • Нормативные документы, включая протоколы, формы данных исследований и информированные согласия.
  • Проверка судимости, необходимая для подачи заявлений на получение визы и документации по персоналу.

Еще одной важной областью, требующей заверенных документов, является иммиграция, которая требует, чтобы вся документация сопровождалась заверенным переводом на родной язык.

 

Нотариально заверенные переводы

Третий основной вид перевода-нотариально заверенный перевод, который часто путают с заверенным переводом. Для нотариально заверенных переводов переводческая компания запросит услуги нотариуса для проверки подлинности документов; нотариус уполномочен правительством контролировать и подтверждать определенные требования законодательства.

В рамках нотариально заверенного перевода переводчик подпишет письменное заявление, подтверждающее точность перевода. В некоторых случаях переводчик должен будет дать клятву под присягой, чтобы подтвердить точность своего перевода. После этого заявления под присягой нотариус подтвердит личность переводчика и поставит свою печать на документе.

Читать  Требования к программному обеспечению для отслеживания времени на 2022 год

В конечном счете, нотариально заверенный перевод не удостоверяет точность перевода; вместо этого его цель состоит в том, чтобы подтвердить личность переводчика и поставить печать нотариуса на документе. Одна из основных причин для нотариального заверения перевода заключается в том, что это повышает уровень безопасности, который помогает предотвратить мошеннические подписи, связанные с переводом. При проверке личности переводчика нет места для лжи о том, кто на самом деле выполнял перевод.

Другая причина заключается в том, что нотариальное заверение документа означает, что сделка была официальной, что особенно важно при представлении документа в другой стране. Это часто необходимо для документов, основанных на образовании, таких как иностранные дипломы или стенограммы средней школы.

По мере того как компании выходят на мировые рынки, знание того, какой тип профессиональных переводческих услуг будет соответствовать их потребностям, поможет гарантировать, что они получат максимальную отдачу от своих переводческих ресурсов. Понимая варианты, они могут лучше сформулировать свои потребности для своей профессиональной компании, предоставляющей услуги по переводу, и знать, чего ожидать от конечного продукта.

 

Краткие сведения

При принятии решения о переводе документа выбор правильного типа профессиональных услуг по переводу имеет важное значение для успешного результата. Поэтому важно понимать основные варианты перевода, которые являются отраслевыми, сертифицированными и нотариально заверенными, и когда использовать каждый из них.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Поделиться в соц. сетях:


0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

**ссылки nofollow

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Это может быть вам интересно


Рекомендуемое
Марк Папермастер говорил о «феноменальных переживаниях» в интервью Forbes. 4…

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.