Во все более глобализирующемся и многокультурном мире, в котором мы живем, профессиональный переводчик играет ключевую роль в качестве моста между культурами.
Каждая компания, желающая работать в глобальном масштабе, каждое учреждение, обменивающееся информацией за пределами своих границ, каждый продукт, продаваемый в других частях мира, или каждый человек, который путешествует или переезжает в другую страну, нуждается в услугах переводчика. По словам известного литературного критика Джорджа Штайнера, “Без перевода мы жили бы в провинции, граничащей с тишиной”.
Поэтому важно всегда работать с профессиональным переводчиком, который имеет подготовку, навыки и знания для обеспечения оптимального общения между двумя разными языками и культурами.
Но какими навыками должен обладать профессиональный переводчик?
1) Углубленное знание языка:
переводчик – лингвист. Работа переводчика требует очень продвинутого или двуязычного уровня грамматики, правописания, терминологии, синтаксиса и пунктуации языков, с которыми они работают.
2) Специальные знания в области перевода:
Переводчик является экспертом в предмете перевода. Важно иметь глубокие знания о предмете перевода, чтобы передать идеи на другом языке. Например, если вы предоставляете услугу юридического перевода https://translate.by/uslugi/otraslevoj-perevod/yuridicheskij-perevod, вы должны понимать правовые системы, с которыми работаете, а также их терминологию и концепции.
3) Навыки в области ИТ и инструментов CAT:
Переводчик является специалистом в области ИТ, поскольку каждый день он должен использовать онлайн-терминологические базы данных, инструменты компьютерного перевода (CAT), онлайн-поисковые системы, платформы перевода и программное обеспечение для обработки текстов.
4) Безупречные навыки письма:
переводчик – это писатель. Текст, который они создают (перевод), должен быть написан безупречно и звучать естественно, как если бы он изначально был написан на этом языке. Их текст должен соответствовать трем текстовым свойствам: адекватности, согласованности и связности.
5) Исключительное внимание к деталям:
переводчик – это корректор. Они должны уделять все внимание правописанию, цифрам, собственным именам, датам, пунктуации и использованию заглавных букв. Они также должны строго придерживаться любых предоставленных руководств по стилю или глоссариев.
2) Исключительные исследовательские навыки:
переводчик – исследователь. Профессиональный перевод требует исключительного обращения с источниками документации, чтобы полностью понять переводимый текст и найти соответствующие эквивалентные термины.
7) Глубокое знание исходной и целевой культуры:
Переводчик – большой знаток культур. Язык неразрывно связан с культурой, в которой на нем говорят. Переводчик работает не со словами по отдельности, а с понятиями, которые являются частью культуры. Таким образом, культурная компетентность является важным компонентом профессионального переводчика.