Логотип

Опытные переводчики обучают ИИ, который лишает их работы

Опытные переводчики обучают ИИ, который лишает их работы

Рассмотрим материал от некомерческого издания «Остальной мир» (оригинал: https://restofworld.org/2025/turkeys-translators-training-ai-replacements/), посвященный рискам, с которыми столкнулись переводчики в Турции. Помощь в поиске и частичной адаптации подобных международных кейсов оказало бюро переводов из Санкт-Петербурга.

 

Переводчики в Турции рискуют быть вытесненными ИИ, а также утратить профессиональные навыки и лишиться карьерных перспектив — за исключением узкого круга высококлассных специалистов.

Автор: Кая Генч
20 февраля 2025 • Стамбул, Турция

  • По мере развития ИИ спрос на переводчиков в Турции резко сокращается.
  • Многие молодые переводчики редактируют тексты, созданные ИИ, или обучают ИИ работать с турецким языком.
  • Их труд помогает улучшать большие языковые модели (LLM), лежащие в основе Meta AI и ChatGPT от OpenAI, среди прочих.

 

Опытные турецкие переводчики теперь подрабатывают, обучая модели ИИ, даже несмотря на то, что их профессия страдает под напором машинного перевода. И по мере совершенствования моделей такие рабочие места тоже могут исчезнуть.

«Перевод — это теперь работа для ограниченного числа действительно хороших специалистов. Остальное делают машины», — сообщил в разговоре с изданием Rest of World Мехмет Шахин, заведующий кафедрой перевода в Босфорском университете в Стамбуле. По его словам, в будущем квалификация переводчиков снизится, поскольку ИИ вытесняет молодых специалистов.

Мехмет Шахин, заведующий кафедрой перевода в Босфорском университете в Стамбуле.

 

В подростковом возрасте Пелин Тюркмен мечтала стать устным переводчиком с английского на турецкий и обратно. Она представляла, как облетит весь мир, сопровождая дипломатов и ученых, и принимая участие в исторических событиях.

Ее утренние задачи в январе этого года мало соответствовали этим мечтам. На экране 28-летней переводчицы было открыто окно с заданиями по обучению ИИ от компании Outlier из Сан-Франциско, нанимающей фрилансеров для обучения больших языковых моделей. Среди клиентов Outlier — OpenAI, Microsoft и Meta.

На мониторе высвечивалось задание по обучению языковой модели, то ли для ChatGPT, то ли для Gemini или Perplexity AI.

Читать  Будущие тенденции в компьютерной архитектуре

«Скоро день рождения моего мужа. Я хочу приготовить ему особенный ужин и мне нужны идеи для меню. У него аллергия на яйца. Он любит овощи, но не корнеплоды. Дайте мне рецепты для обеда из трех блюд (закуска, основное и десерт) с не более чем пятью ингредиентами.»

ИИ предложил три варианта меню. Тюркмен оценила их по точности, этическому аспекту и уместности. Она проверила грамматику, язык, стиль и структуру. Она проверила, нет ли фраз, по которым можно было бы распознать текст, созданный ИИ — вроде «Как ИИ-ассистент…» или «Конечно!». Она дала пояснения, чтобы машина могла обучаться.

За последние девять месяцев Тюркмен заработала несколько тысяч долларов, обучая ИИ. В сфере технологий такая работа называется обучением с подкреплением на основе обратной связи от человека — она помогает LLM отвечать более интуитивно и контекстуально.

«Ответы ИИ на турецкие запросы часто звучат неестественно», — сказала Rest of World Зейнеп Кырыджи, другая переводчица, сотрудничающая с Outlier. — «Мы стараемся смягчить этот искусственный тон ИИ, придать ему человечности».

По словам Тюркмен, такая работа приносит ей стабильный доход в то время, когда ее профессия, похоже, исчезает.

Переводчики и прочие специалисты в Турции рассказали изданию Rest of World, что сама суть их работы изменилась. Раньше молодые специалисты работали в бюро переводов и брались за перевод всего: от официальных документов до торговых отчетов и литературной классики.

Теперь большинство вакансий, для которых достаточно базовых знаний, предполагают постредактирование сгенерированных ИИ текстов. Другие связаны с обучением ИИ.

Шахин обсуждает со своими учениками историю машинного перевода.

 

Это особенно заметно в Турции, где переводчики сыграли важную роль в развитии культуры и политики. После становления Турции республикой европейского образца около ста лет назад, с 1940 по 1966 годы государственное бюро переводов выпустило тысячи переводов западной классики, распространяя в обществе европейские идеалы. Переводчики традиционно пользовались уважением и влиянием. В 2015 году в стране насчитывалось около 10 000 письменных и 2 900 устных переводчиков, по последним данным турецкого правительства.

Читать  Gigabyte внедряет инновации с использованием искусственного интеллекта для решения проблемы выгорания OLED

Книжное издательство тоже меняется. В 2023 году турецкое издательство Dedalus сообщило, что перевело девять книг с помощью машинного перевода. В 2022 году издательство Agora Books, во главе с переводчиком Османом Акинхаем, выпустило турецкий перевод биографии Une vie d’écrivain чешско-французского писателя Милана Кундеры за авторством Жана-Доминика Бриерра. Акинхай, который сам не владеет французским, использовал в работе Google Translate, что вызвало шквал критику со стороны экспертов отрасли.

«Никто не критикует врачей, когда они общаются с пациентами с помощью Google Translate», — сказал Акинхай. — «Никто не жалуется на кассах самообслуживания в супермаркетах».

Такие тенденции наблюдаются по всему миру. В ноябре крупнейшее издательство Нидерландов объявило, что будет использовать ИИ для перевода некоторых книг, оставляя людям только легкую редактуру. В Великобритании более трети из 12 500 переводчиков сообщили, что потеряли заказы из-за ИИ.

«Честно говоря, мы находимся на том этапе, когда профессия переводчика утратила свою неприкосновенность», — добавил Акинхай.

Outlier и ее материнская компания Scale AI не ответили на запрос о комментариях по поводу своей деятельности по обучению ИИ в Турции.

Новые рабочие задачи, по словам Тюркмен, требуют гораздо меньше усилий и квалификации, чем традиционный перевод. Например, она потратила год на магистерскую диссертацию, изучая перевод Сэмюэла Беккета его собственной пьесы Endgame с французского на английский. А затем два года изучала антифеминистский дискурс в переводе на турецкий романа французского писателя Пьера Лоти 1906 года Разочарованные (Les Désenchantées) для своей докторской.

Читать  Amazon делает ставку на искусственный интеллект, объявляя об инвестиционной сделке в Anthropic на 4 миллиарда долларов

Для сравнения, на один промпт для ИИ уходит около 20 минут.

За каждый час работы Тюркмен получает $20 — столько же, сколько переводчик зарабатывает за четыре часа работы по переводу двух плотных страниц текста на турецкий, по данным Ассоциации переводчиков Турции (Çevbir).

Outlier платит еженедельно, что важно в условиях сильных колебаний турецкой лиры. А за переводы книг платят только после публикации — это может занять месяцы, за которые сумма обесценивается.

У Outlier далеко не лучшая репутация в мире, а на Scale AI в США подан коллективный иск из-за неуплаты гонораров. Компания заявила, что соблюдает все законы и предпринимает меры по защите прав сотрудников.

Эрдем Хюрер, 32 года, аспирант кафедры перевода Босфорского университета и подрядчик Outlier, рассказал Rest of World, что предпочел бы зарабатывать только на обучении ИИ, оставив переводы в качестве хобби.

Эрдем Хюрер — аспирант Босфорского университета. Работает подрядчиком Outlier.

 

«[Перевод] — это изнурительная работа, требующая внимания к деталям и отнимающая много времени», — сказал он.

Однако специалисты опасаются, что вакансии, связанные с обучением ИИ, которых сейчас предостаточно, исчезнут, как только модели станут достаточно хороши.

Шахин полагает, что этот момент еще не скоро наступит для турецкоязычных моделей, у которых мало данных для обучения и которые сильно зависят от человеческого фактора.

Йигит Бенер, бывший директор Ассоциации переводчиков-синхронистов Турции, считает, что ИИ со временем вытеснит устных переводчиков, за исключением особо серьезных дипломатических встреч.

Бенер, 66 лет, рассказал, как в 1996 году переводил вживую речь кубинского лидера Фиделя Кастро на конференции ООН в Стамбуле. Кастро говорил экспрессивно, вспоминает он, и задается вопросом: справится ли ИИ с таким вызовом?

Он сам же и отвечает:

«Через год или два, когда ИИ сможет выполнять безупречный синхронный перевод, посредственные переводчики перестанут быть востребованными. И это — к лучшему.»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Редактор: AndreyEx

Рейтинг: 5 (1 голос)
Если статья понравилась, то поделитесь ей в социальных сетях:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Это может быть вам интересно


Загрузка...

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Прокрутить страницу до начала