Логотип

Опытные переводчики обучают ИИ, который лишает их работы

Опытные переводчики обучают ИИ, который лишает их работы

Рассмотрим материал от некомерческого издания «Остальной мир» (оригинал: https://restofworld.org/2025/turkeys-translators-training-ai-replacements/), посвященный рискам, с которыми столкнулись переводчики в Турции. Помощь в поиске и частичной адаптации подобных международных кейсов оказало бюро переводов из Санкт-Петербурга.

 

Переводчики в Турции рискуют быть вытесненными ИИ, а также утратить профессиональные навыки и лишиться карьерных перспектив — за исключением узкого круга высококлассных специалистов.

Автор: Кая Генч
20 февраля 2025 • Стамбул, Турция

  • По мере развития ИИ спрос на переводчиков в Турции резко сокращается.
  • Многие молодые переводчики редактируют тексты, созданные ИИ, или обучают ИИ работать с турецким языком.
  • Их труд помогает улучшать большие языковые модели (LLM), лежащие в основе Meta AI и ChatGPT от OpenAI, среди прочих.

 

Опытные турецкие переводчики теперь подрабатывают, обучая модели ИИ, даже несмотря на то, что их профессия страдает под напором машинного перевода. И по мере совершенствования моделей такие рабочие места тоже могут исчезнуть.

«Перевод — это теперь работа для ограниченного числа действительно хороших специалистов. Остальное делают машины», — сообщил в разговоре с изданием Rest of World Мехмет Шахин, заведующий кафедрой перевода в Босфорском университете в Стамбуле. По его словам, в будущем квалификация переводчиков снизится, поскольку ИИ вытесняет молодых специалистов.

Мехмет Шахин, заведующий кафедрой перевода в Босфорском университете в Стамбуле.

 

В подростковом возрасте Пелин Тюркмен мечтала стать устным переводчиком с английского на турецкий и обратно. Она представляла, как облетит весь мир, сопровождая дипломатов и ученых, и принимая участие в исторических событиях.

Ее утренние задачи в январе этого года мало соответствовали этим мечтам. На экране 28-летней переводчицы было открыто окно с заданиями по обучению ИИ от компании Outlier из Сан-Франциско, нанимающей фрилансеров для обучения больших языковых моделей. Среди клиентов Outlier — OpenAI, Microsoft и Meta.

На мониторе высвечивалось задание по обучению языковой модели, то ли для ChatGPT, то ли для Gemini или Perplexity AI.

Читать  Copilot в Windows интегрируется с Gmail и создает документы Office

«Скоро день рождения моего мужа. Я хочу приготовить ему особенный ужин и мне нужны идеи для меню. У него аллергия на яйца. Он любит овощи, но не корнеплоды. Дайте мне рецепты для обеда из трех блюд (закуска, основное и десерт) с не более чем пятью ингредиентами.»

ИИ предложил три варианта меню. Тюркмен оценила их по точности, этическому аспекту и уместности. Она проверила грамматику, язык, стиль и структуру. Она проверила, нет ли фраз, по которым можно было бы распознать текст, созданный ИИ — вроде «Как ИИ-ассистент…» или «Конечно!». Она дала пояснения, чтобы машина могла обучаться.

За последние девять месяцев Тюркмен заработала несколько тысяч долларов, обучая ИИ. В сфере технологий такая работа называется обучением с подкреплением на основе обратной связи от человека — она помогает LLM отвечать более интуитивно и контекстуально.

«Ответы ИИ на турецкие запросы часто звучат неестественно», — сказала Rest of World Зейнеп Кырыджи, другая переводчица, сотрудничающая с Outlier. — «Мы стараемся смягчить этот искусственный тон ИИ, придать ему человечности».

По словам Тюркмен, такая работа приносит ей стабильный доход в то время, когда ее профессия, похоже, исчезает.

Переводчики и прочие специалисты в Турции рассказали изданию Rest of World, что сама суть их работы изменилась. Раньше молодые специалисты работали в бюро переводов и брались за перевод всего: от официальных документов до торговых отчетов и литературной классики.

Теперь большинство вакансий, для которых достаточно базовых знаний, предполагают постредактирование сгенерированных ИИ текстов. Другие связаны с обучением ИИ.

Шахин обсуждает со своими учениками историю машинного перевода.

 

Это особенно заметно в Турции, где переводчики сыграли важную роль в развитии культуры и политики. После становления Турции республикой европейского образца около ста лет назад, с 1940 по 1966 годы государственное бюро переводов выпустило тысячи переводов западной классики, распространяя в обществе европейские идеалы. Переводчики традиционно пользовались уважением и влиянием. В 2015 году в стране насчитывалось около 10 000 письменных и 2 900 устных переводчиков, по последним данным турецкого правительства.

Читать  Новый ChatGPT от OpenAI умеет рассказывать сказки на ночь и решать математические задачи

Книжное издательство тоже меняется. В 2023 году турецкое издательство Dedalus сообщило, что перевело девять книг с помощью машинного перевода. В 2022 году издательство Agora Books, во главе с переводчиком Османом Акинхаем, выпустило турецкий перевод биографии Une vie d’écrivain чешско-французского писателя Милана Кундеры за авторством Жана-Доминика Бриерра. Акинхай, который сам не владеет французским, использовал в работе Google Translate, что вызвало шквал критику со стороны экспертов отрасли.

«Никто не критикует врачей, когда они общаются с пациентами с помощью Google Translate», — сказал Акинхай. — «Никто не жалуется на кассах самообслуживания в супермаркетах».

Такие тенденции наблюдаются по всему миру. В ноябре крупнейшее издательство Нидерландов объявило, что будет использовать ИИ для перевода некоторых книг, оставляя людям только легкую редактуру. В Великобритании более трети из 12 500 переводчиков сообщили, что потеряли заказы из-за ИИ.

«Честно говоря, мы находимся на том этапе, когда профессия переводчика утратила свою неприкосновенность», — добавил Акинхай.

Outlier и ее материнская компания Scale AI не ответили на запрос о комментариях по поводу своей деятельности по обучению ИИ в Турции.

Новые рабочие задачи, по словам Тюркмен, требуют гораздо меньше усилий и квалификации, чем традиционный перевод. Например, она потратила год на магистерскую диссертацию, изучая перевод Сэмюэла Беккета его собственной пьесы Endgame с французского на английский. А затем два года изучала антифеминистский дискурс в переводе на турецкий романа французского писателя Пьера Лоти 1906 года Разочарованные (Les Désenchantées) для своей докторской.

Читать  Apple тестирует собственное приложение для искусственного интеллекта, пока Siri еще не появилась

Для сравнения, на один промпт для ИИ уходит около 20 минут.

За каждый час работы Тюркмен получает $20 — столько же, сколько переводчик зарабатывает за четыре часа работы по переводу двух плотных страниц текста на турецкий, по данным Ассоциации переводчиков Турции (Çevbir).

Outlier платит еженедельно, что важно в условиях сильных колебаний турецкой лиры. А за переводы книг платят только после публикации — это может занять месяцы, за которые сумма обесценивается.

У Outlier далеко не лучшая репутация в мире, а на Scale AI в США подан коллективный иск из-за неуплаты гонораров. Компания заявила, что соблюдает все законы и предпринимает меры по защите прав сотрудников.

Эрдем Хюрер, 32 года, аспирант кафедры перевода Босфорского университета и подрядчик Outlier, рассказал Rest of World, что предпочел бы зарабатывать только на обучении ИИ, оставив переводы в качестве хобби.

Эрдем Хюрер — аспирант Босфорского университета. Работает подрядчиком Outlier.

 

«[Перевод] — это изнурительная работа, требующая внимания к деталям и отнимающая много времени», — сказал он.

Однако специалисты опасаются, что вакансии, связанные с обучением ИИ, которых сейчас предостаточно, исчезнут, как только модели станут достаточно хороши.

Шахин полагает, что этот момент еще не скоро наступит для турецкоязычных моделей, у которых мало данных для обучения и которые сильно зависят от человеческого фактора.

Йигит Бенер, бывший директор Ассоциации переводчиков-синхронистов Турции, считает, что ИИ со временем вытеснит устных переводчиков, за исключением особо серьезных дипломатических встреч.

Бенер, 66 лет, рассказал, как в 1996 году переводил вживую речь кубинского лидера Фиделя Кастро на конференции ООН в Стамбуле. Кастро говорил экспрессивно, вспоминает он, и задается вопросом: справится ли ИИ с таким вызовом?

Он сам же и отвечает:

«Через год или два, когда ИИ сможет выполнять безупречный синхронный перевод, посредственные переводчики перестанут быть востребованными. И это — к лучшему.»

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Редактор: AndreyEx

Рейтинг: 5 (1 голос)
Если статья понравилась, то поделитесь ей в социальных сетях:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Это может быть вам интересно


Загрузка...

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Прокрутить страницу до начала